学术资讯|比较哲学工作坊第五十一讲:在“百姓”与“内在的人”之间:早期殖民时期朝鲜文学对个体概念的翻译

发布人:韩珩
活动时间
-

 

 

Comparative Philosophy Workshop

(51st)

01

Organizer

Department of Philosophy (Zhuhai), Sun Yat-sen University

02

Topic

Between Paeksŏng (the people) and Soksaram (inner person): Translating the Individual in Early Colonial Korean Literature (Virtual)

03

Speaker

Yoon Sun YANG

Associate Professor, 

Departent of World Languages & Literatures, 

Boston University

04

Moderator

Jun-Hyeok KWAK

Professor, 

Department of Philosophy (Zhuhai), 

Sun Yat-sen University

05

Time

October 24th, 2025

20:00-22:00 

06

VOOV

187-804-704

 

ABSTRACT

In this lecture, I propose to think of ‘the individual’ as an open-ended and fluid notion vis-à-vis the liberal view of society as a community of self-interested, atomic individuals. To do so, I will first call attention to two different Korean translations of the term, which emerged at the turn of the twentieth century when reformist Korean writers started imagining new personhood. One translation is “paeksŏng,” a sinographic plural noun whose literal meaning is “a hundred surnames” and traditionally refers to “the people without government ranks.” The other is “soksaram,” which means ‘inner person,’ a neologism that first appeared in some early Korean translations of the Bible. The first stresses individuality’s innately collective dimension as a universal human right, whereas the second highlights a secluded inner space singularly governed by each person. The second part of the lecture will focus on how early colonial Korean fiction writers tried to resolve the tension between paeksŏng and soksaram while exploring some short stories and novels published between 1906 and 1918.  

 

 

比较哲学工作坊第(51)讲

01

主办

中山大学哲学系(珠海)

02

主题

在“百姓”与“内在的人”之间:早期殖民时期朝鲜文学对个体概念的翻译(线上)

03

主讲

Yoon Sun YANG

波士顿大学世界语言与文学系副教授

04

主持

Jun-Hyeok KWAK(郭峻赫)

中山大学哲学系(珠海)教授

05

时间

2025年10月24日

20:00-22:00

06

地点

腾讯会议

187-804-704

 

摘要

在这次讲座中,我提议将“个体”视为一种开放且流动的概念,而非像自由主义一样将社会视为由自利的、原子化的个体组成的社群。为此,我将首先关注对该术语的两种不同朝鲜语翻译,这两种翻译出现在20世纪初,当时朝鲜改革派作家正开始构想新的人的概念。一种翻译是“Paeksŏng”,这是一个汉字复数名词,其字面意思是“百姓”,传统上指“没有政府官职的平民”。另一种是“Soksaram”,意思是“内在的人”,这是一个新创词汇,最初出现在一些早期韩语圣经译本中。前者强调个体性固有的集体维度是一项普遍人权,而后者则突出了由每个人单独自治的隐秘内在空间。讲座的第二部分将聚焦于早期殖民时期朝鲜小说家如何尝试解决Paeksŏng和Soksaram之间的张力,并探讨1906年至1918年间出版的一些短篇小说和长篇小说。

 

来源|哲珠新媒体

文稿|贾永泽

海报|陈怡乐

编辑|黄万豪

初审|韩 珩

审核|卢 毅

审核发布|屈琼斐